Жить стало легче, веселее,
Когда поел и отдохнул,
Тогда становишься добрее,
Ну а потом положен стул.
И выходя из туалета,
На стол положишь свежий стих,
Пришло и к бедному поэту
Довольство и счастливый миг.
Вздохнув и сладко потянувшись, -
Пускай работа подождёт, -
И сигареткой затянувшись
Ты сядешь, вывалив живот,
И ты уже не раб, - патриций,
А не второй, не третий сорт,
И ноги вытянув, как спицы,
Ты получаешь свой курорт.
И в этом есть простое счастье,
Оно слепое, словно крот,
Оно охватывает с властью
И наступая, так и прёт.
На полчаса ты растянулся,
Остановивши бег времен,
Когда под тяжестью прогнулся
Твой стул и превратился в трон.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".