Вот я и моя жена крещение прияли
После этого ночь мы не спали
Перед этим я жене говорил:
"Как вынернишь из воды
Вверх по сторонам смотри.
Может голубь, журавль прилетит
Это Святой Дух в них сидит".
И еще жене так, вскольз сказал:
"Думаю, жена, во время крещения
Какое-то маленькое чудо произойдет.
Полетает светлячок
Или голубь сядет на плечо".
А тут такое произошло
Как и в Библии написано
Огненые нити с неба опустились
В нас они вонзились.
Вот это да, вот это чудеса!
Я сейчас в растеряности живу
Жду, что Святой Дух приготовил для меня
Он же просто так не сходит,
Он с дарами к нам приходит.
Вот и трепещит душа моя,
Что Он приготовил для меня?
И эта фотография,
Где Дух Святой сходит на меня.
Её буду носить при себе
Как свидетельство о рождении свыше
До самого последнего дня.
Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя
Дух Святой, Дух Святой
Сошёл на меня. Аминь.
Комментарий автора: в этом году я со своей женой принимали крещение. и вот какое чудо произошло после того как мы вышли из воды. это правда, на фотографии отмечены некие огненные нити. никто не может объяснить как это получилось, что мы смогли их заснять. это настоящее чудо. Бог явил свою милость к нам и дал нам такое чудо. необяснимо, но факт.
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 6806 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Так или иначе, но крещение - суть погребение, жаль, что хоронят обнажённых людей. Неприлично.
В местной газете видел фото местных депутатов в пляжном наряде - на улице зимой, при стечении публики, тоже совершали очередное ежегодное крещение в - как пишут, крещенской иордани.
Приходится слышать о себе, что я старомоден, отстал от жизни и т.п. Может и так, но ... обнажёнка торсов окороков - на публике при крещении?... матерящиеся священники спешашие на отпевание очередного кандидата на погребение, угощение бесплатным освящённым кагором на выставках тнп - бородатыми мужчинами в чёрных рясах и т.п вещи - у меня такое впечатление, что уже где-то это было и - это не дань моде, а устаревшее легкомысле - мягко так напишу.
брат Сева
2010-04-08 10:06:12
Отмалчиваемся? Комментарий автора: дорогой брат Сева, я уверен, что вы искренне верующий человек. помолитесь и Бог вам даст ответ на ваш вопрос. одно, что я могу сказать это то, что Бог смотрит на сердце, и еще одно, не судите, да не судимы будете.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.